Rinaldo Rasa on Fri, 20 Aug 1999 18:15:53 +0200 (CEST) |
[Date Prev] [Date Next] [Thread Prev] [Thread Next] [Date Index] [Thread Index]
<nettime> FIST OF SUN by Ferruccio Brugnaro. |
Personal reflections. I remember Ferruccio Brugnaro during a poetry reading in 1973 at the Centro Civico in Venezia-Mestre. The audience was of factory workers, leftist political activists and trade-unionists. He was aged in comparison with us and the meeting was interesting but formal, few young people asked him about the source of his poetry. A that time the urgency of the political fight were a filter to dig his poetry. Now that this book of selected poems (in the 70s' were written on leaflet) is printed in english language there's a good chance to re-thinking that times. Rinaldo Rasa. Venezia-Mestre, Italia. ==================================================================== INTROUCTION by Jack Hirschman Ferruccio Brugnaro is a poet whose work is governed by an irresistible directness, a hands-on sincerity organized into an agit-prop confrontation expressing a modern classical tradition that's been declared either dead in the water or non-existent in the first place. Poetry is not supposed to grab you by your lapels or, lacking a coat (as many are these days), your collar. It's not supposed to stick its verb in your face. Or come at one as if there were an urgency that needed immediate involvement. In short, Brugnaro's poetry is poetry, necessary and gritty. Militant. Revolutionary. with a spine of discourse come from real and not imagined discourse: actual partecipation in actual struggles and not the imagining of or commentaries upon such struggles. Brugnaro was born in Mestre, Italy, on August 18, 1936. He worked for more than thirty years __ most of his adult life __ in the giant complex of chemical factories in the Porto Marghera district of Venice. He retired from factory work in 1992 and now devotes all of his time to his writings. But since 1959, Ferruccio has made poetry and the politics of the worker and integral part of his life. Though numerous books of poems and stories and thoughts are making their way to a wider and wider audience in Italy, he remains (blessedly, thankfully) outside the "literary" and bankrupt tendencies of Italian culture. He is a union guy, close to the street, an agit-propagandist poet, with a mimeo heart in tune and touch with the struggles of the workers and those falling into utter poverty, destitution and, through the cracks, to death. I first came in contact with his work in the latter part of the '80's, when Compages, an international journal of petry I was helping to edit, published one of his poems. Then in January of 1993, when I was on a reading tour throughout Italy, on the occasion of the bi-lingual publication of my own book poems, _Endless Threshold_, I had the great fortune finally to meet Ferruccio __ at home of our mutual friend and comrade, Alessandro Spinazzi. We all had a great week together in and around the Venice area. Ferruccio and I read one evening ad Lenin Hall in the building of the old __now changing__ Italian communist party, during a discourse I was giving on the changes demanded in the electronic world vis-a-vis unemployment and robotization. A few days later, we all drove (including his wife, Maria) to Vittorio Veneto, where Ferruccio and Maria read the Italian of my poems, and I read the original American. I decided, during that week of happy cameraderie, and because I see in Ferruccio's work a resonance that harks back to Mayakovsky, as well as forward toward the necessary future of mankind, to translate his poems in a selection that might include his rage, his righteousness, his tenderness and, through all, that spine of lyripolitical discourse so very important for the days ahead. I made my selection from three of his books: Dobbiamo Volere(We Must Want To); Il Silenzio Non Regge(The Silence Doesn't Rule), and Le Stelle Chiare di Queste Notti (The Clear Stars of These Nights). My thanks to Katy Bird and Alessandro Spinazzi in Marghera, Italy, and to Susanna Bonetti and Antonella Soldaini in San Francisco for helping shape the first and second drafts of his translation, respectively; and to Franco Francesca, in Hebden Bridge, England, who went over the text and provided many helpful suggestion as well. I am certain Americans will recognize more than a little of themselves in the poetry of this wonderful Italian internationalist. __Jack Hirschman San Francisco 1997 ==================================================================== Now i chose the poem that gave the title to the book: WORKERS' DEMO We've gotten hold of every corner of Venice today. Tall red banners, slogans against rip-offs and Death. Urgent songs of struggle and love now rise up from blood and soul. The stones and the waters have become human, warm. Our heart runs madly to liberation. Huge joy. Today life raises the concrete future of men, of all mankind, in its fist of sun. ==================================================================== Ferruccio Brugnaro FIST OF SUN PUGNO DI SOLE Translated by Jack Hirschman $10.95, pages 95. CURBSTONE PRESS 321 Jackson Street Willimantic, CT 06226 phone: (860) 423 e-mail:curbstone@connix.com http://www.connix.com/~curbston/ ==================================================================== # distributed via nettime-l: no commercial use without permission of author # <nettime> is a moderated mailinglist for net criticism, # collaborative text filtering and cultural politics of the nets # more info: majordomo@bbs.thing.net and "info nettime-l" in the msg body # un/subscribe: majordomo@bbs.thing.net and # "un/subscribe nettime-l you@address" in the msg body # archive: http://www.nettime.org/ contact: <nettime@bbs.thing.net>