www.nettime.org Nettime mailing list archives
| rasmus fleischer on Wed, 5 Jan 2005 17:19:17 +0100 (CET) |
[Date Prev] [Date Next] [Thread Prev] [Thread Next] [Date Index] [Thread Index]
| <nettime> What's the meaning of "non-commercial"? |
In a recent book published by Creative Commons in France (scroll down for
URL), there is a text titled "What's the meaning of non-commercial?",
written by a lawyer working with the Swedish Creative Commons. The
starting point is a question that was raised in a blog post of mine: Can
we really divide the world into two spheres, one "commercial" and one
"non-commercial"? Examples range from RSS flows and web advertising to
public education and television.
Personally, I'm astonished that so many people (including a large part of
the net's "copyfighters", and many nettimers too) by default put
NonCommercial-licenses on every line of text they produce -- seemingly
without a thought on what consequenses such that license may bring.
Neither does Lawrence Liang's recent "Open Content Guide" reflect the
problematic at all:
http://pzwart.wdka.hro.nl/mdr/research/lliang/open_content_guide/04-
chapter_3/
Consider how Freeculture.org, the "student movement for free culture",
makes the NonCommersial-license the default choice, and mandatory(!) for
participating in their contest at http://undeadart.org/
For a clear case of how NonCommercial-licensing may turn into pure
hypocrisy, check these texts (and remember how the Beastie Boys were
themselves sued for "commercial" sampling):
http://www.wired.com/wired/archive/12.11/sample_pr.html
http://detritus.net/pipermail/rumori/2004-October/001429.html
OK, now the text:
=3D =3D =3D =3D =3D
Mikael Pawlo: WHAT IS THE MEANING OF NON-COMMERCIAL?
BACKGROUND
One of the cornerstones of the Creative Commons is noncommercial sharing.
During the adaptation of the license complex into Swedish law, I was
asked: what is the meaning of non-commercial? The question is fundamental
to Creative Commons but the answer proved to be very complex. It is a
question of legal and common definitions and the interaction between them
through the eyes of users. I first stumbled over the question through the
Swedish blog Copyriot.[1] In a submission by blog owner "Rasmus" titled
"What is the meaning of non-commercial?"[2] Blogs are very important to
the Swedish iCommons adaption, since Swedish bloggers have been very early
adopters of the Creative Commons licenses. Swedish bloggers are not a
homogenous population, but when it comes to licensing their content
several bloggers have chosen an U.S. Creative Commons license.
[--- cutting a couple of pages on copyright in Sweden ---]
One way of addressing the issue regarding copyright, if you do not like
the expansion of intellectual property rights, is by offering new ways of
licensing content. The copyright proprietor may, as discussed above,
freely decide how and when his works should be distributed. Through the
free software movement a new way of looking at the distribution,
development and essentially -- sharing. Free software is a matter of the
users' freedom to run, copy, distribute, study, change and improve the
software. [5]
More precisely, it refers to four kinds of freedom, for the users of the
software:
* The freedom to run the program, for any purpose (freedom 0).
* The freedom to study how the program works, and adapt it to your needs
(freedom 1). Access to the source code is a precondition for this.
* The freedom to redistribute copies so you can help your neighbor
(freedom 2).
* The freedom to improve the program, and release your improvements to the
public, so that the whole community benefits (freedom 3). Access to the
source code is a precondition for this.
Free software is very simple in its construction. It uses the provisions
of copyright law whereby the author has an exclusive economic right in his
work. In copyright law, computer programs are regarded as literary works.
Thus, the author of a computer program can enter into any agreement
regarding his work. One such agreement is the GNU GPL. GNU GPL stands for
GNU General Public License. The GNU GPL is the license agreement that
implements the four freedoms above to the licensing scheme of computer
programs. The European debate on interoperability ended in 1991, when the
European Union introduced a directive on the Legal Protection of Computer
Programs. The directive exempts ideas underlying any element of a computer
program, including its interfaces, from copyright protection. It also
specifically permits disassembly of computer programs in order to achieve
interoperability. Transparency is therefore ensured, but without access to
the source code of the computer program it would still be hard to
disassemble and interpret the functions of the computer programs. The GNU
GPL wants to solve this by always forcing the developer to disclose and
distribute his software.
Creative Commons is an online resource where authors of other works than
computer programs may designate their licensing terms, in similar ways as
the GNU GPL. You may for example choose that your works should be
distributed freely in a non-commercial environment, while commercial
distribution should be subject to your prior consent and possibly a fee.
Creative Commons describe its efforts like this: "We use private rights to
create public goods:creative works set free for certain uses.
Like the free software and open-source movements, our ends are cooperative
and community-minded, but our means are voluntary and libertarian.We work
to offer creators a best-of-both-worlds way to protect their works while
encouraging certain uses of them to declare "some rights reserved." [6]
Thus, a single goal unites Creative Commons' current and The Legal Porting
and the Adaptation Process future projects: "to build a layer of
reasonable, flexible copyright in the face of increasingly restrictive
default rules." In the light of the Swedish debate over the expansion of
intellectual property rights, the interest for Creative Commons has been
huge in terms of how much people commonly are interested in license terms.
RASMUS AND THE CASE OF NON-COMMERCIAL
Following this walk in the landscape of Swedish copyright and debate over
expansion of intellectual property, back to Rasmus' weblog Copyriot. One
of the most popular Creative Commons licenses in Sweden, used by many
Swedish bloggers, is Attribution-NonCommercial-ShareAlike 2.0. [7]
According to this license you are free to copy, distribute, display, and
perform the work and to make derivative works as long as you give the
original author credit, you share a like that is if you alter, transform,
or build upon this work, you may distribute the resulting work only under
a license identical to this one and as long as you do not use the work for
commercial purposes. Rasmus is concerned that confusion over the term
"noncommercial" used in the Creative Commons licenses will make both
authors and users confused over which rights and restrictions they make
part of their agreement. In version 2.0 of the license's so-called "legal
code" (the actual license agreement) an attempt at a definition of
non-commercial is introduced. [8]
Section 4c states:
"You may not exercise any of the rights granted to You in Section 3 above
in any manner that is primarily intended for or directed toward commercial
advantage or private monetary compensation. The exchange of the Work for
other copyrighted works by means of digital file-sharing or otherwise
shall not be considered to be intended for or directed toward commercial
advantage or private monetary compensation, provided there is no payment
of any monetary compensation in connection with the exchange of
copyrighted works."
This is a negative definition, limiting the scope of rights granted
through the license agreement. Still, we can not be sure what
non-commercial is supposed to mean. Since the term non-commercial is
supposed to be used in the Swedish adaptation and translation, we need to
investigate what commercial means in Swedish. Two methods may be used to
find the meaning of "commercial". One is of course to find the legal
definition. Another is to look for a common meaning in the Swedish
language. Rasmus starts out with looking for a language definition, by
looking up "commercial" in the national dictonary Svenska Akademins
Ordlista. According to the national dictionary "commercial" is something
that has to do with "trading". There is also a national encyklopedia
project in Sweden, called Nationalencyklopedin. According to
Nationalencyklopedin, "commercial" means something that serves the
interest of profit and the word is sometimes used in a defamatory sense.
[9] Rasmus gives several examples of how hard it is to define what
non-commercial is. Where should one draw the line? One of Rasmus' many
examples concerns public service television. Sweden has two major
tevechannels that are held by a foundation which was initiated by the
state. These tevechannels may be seen by all Swedish citizens. This may
sound like some country to the east of Sweden (a bit far more east than
Finland, mind you), but the idea is not to carry thoughts and messages by
the government but to provide Swedish citizens with PBS like material.
Public service television shall be non-commercial and non-partisan.
Commercial television is also available. Commercial television may not use
content that is licensed under the Attribution-NonCommercial-ShareAlike
2.0 license, that is rather evident. But may Swedish public service
television do it? The commercial channels to compete with public service
television over the public's attention. Further, commercial messages are
broadcasted even in public service, although not by using commercials, but
by using "sponsored by"--billboards and product placement. Is this the
kind of use that Creative Commons would like to endorse with its drafting?
Probably, but I can not be certain, one is looking for a less commercial
environment. Perhaps a school or a strict hobby, in the basement,
not-for-profit environment. There are public schools in Sweden in all
municipalities. But what about the growing sector of private schools?
Should the private schools, since they are mostly founded for commercial
reasons, be banned from using Attribution-NonCommercial-ShareAlike
2.0-license content, while public schools may use the works freely? Or
should one distinguish between public schools and private schools founded
on religous or philosophical grounds on one hand and private schools
founded to make money to the owner on the other hand? Or should one focus
on the use as such, instead of the environment? If the use is for
educational purposes, then maybe the use is not commercial, even though
the environment is a commercial surrounding? What about non-profit
organisations? Rasmus provides the example of Amnesty. Amnesty may order
an expensive commercial from a production company. What if the production
company uses Attribution-NonCommercial-ShareAlike 2.0-licensed content in
theAmnesty movie? Would it make any difference if Amnesty produced the
commercial in-house?
I suspect that Creative Commons is trying to make sure no "unjust" or
"unfair" use of the works will occur. I can imagine that Creative Commons'
chairman professor Lawrence Lessig would suffer from severe nightmares,
should for example the Disney Corporation be able to capture and kidnap
and make commercial use of content licensed as
Attribution-NonCommercial-ShareAlike 2.0. Even though preventing such
"unfair" use of works may be the purpose of the "non-commercial" clause,
it is not fully clear what uses of works is restricted, as pointed out
above. It is probably that from the public's view a huge amount of uses
shall be restricted if "non-commercial" use of the works is prohibited.
Should you for example be able to put a number of
Attribution-NonCommercial-ShareAlike 2.0-licensed weblogs' RSS-feeds on a
web-page packed with advertisements?
This is a can of worms, but it needs to fully addressed. The legal
definition of "commercial" is not clear. There are not precedents where
the meaning of "commercial" has been tried. Yet. But one might suspect
that the interest of profit or other market advantage will matter in a
legal perspective on the word "commercial". However, when interpreting the
license agreement, the courts will also look on what the parties did
reasonably expect and what the circumstances concerning the formation of
the contract were and how the parties have acted on the market. Hence, the
word "commercial" may even have different meanings in different cases when
interpreting the same license. If, for example, one author tells a
licensee that he may use the work for educational purposes in his private
school, this will make the use of the work permissable even though others
should interpret the use as commercial use.
Even though most Swedish citizens will find some common ground in respect
of what is commercial and what is not, it is a completely different thing
to do an international interpretation. How should I interpret the term
"non-commercial" if the works are released on the Internet under a
Creative Commons license in Australia? Another thing is that the legal and
language definition will interact.
As stated above, the courts will not only look for a legalese
interpretation of the word "commercial" but look at the contract situation
as a whole, when interpreting the situation. Hence, both author and
licensee might end up in a situation they did not expect when entering
into the license agreement, should a court need to rule an interpretation
of the work. Over time, the legal and language definition of "commercial"
will differ and parts of the legal definition will melt into the language
definition and vice verse. "Non-commercial" might therefore change for
already licensed works, following the issue of the license and works,
especially following international interaction. This creates a problematic
situation for all parties.
CONCLUSION
When conducting adaptation and translation of the Creative Commons
licenses cultural and language differences will appear. This may create
severe discrepancies when it comes to the interpretation of the licenses.
If Creative Commons is considered an international project, instead of
several national projects co-ordinated under the same brand name, where
content should be licensed under the same terms, even by using machines
for licensing and XML-tagging instead of legal interpretation, then the
Creative Commons organisation needs to find common definition of central
terms in the license. It may also need to have a common jurisdiction and
court for all licenses to make sure that the courts will not implement
different national interpretation of the term non-commercial and other
central terms in the license. If you are supposed to use the works the way
Creative Commons see it, creating derivative works and incorporating the
works of others in your own projects, then the legal situation must be
clear. It is important both to the original author and the one creating
derivative works or creating collective works.
The GNU project has a long tradition of handling such problems. Software
code in successful GNU projects, such as the Linux kernel, has been
submitted from a number of jurisdictions and nations all over the world.
Still, all are using the same GNU GPL v 2. There are translations
available, but as the Free Software Foundation puts it:
"Legally speaking, the original (English) version of the GPL is what
specified the actual distribution terms for GNU programs.But to help
people better understand the licenses,we give permission to publish
translations into other languages if the translations provided that they
follow our regulations for unofficial translations." [10]
In the GNU project there may be confusion over how terms shall be
interpreted. People may have their own view of what "free as in free"
means and it may be tried in different courts, but you will only find one
(1) text to interpret. The Creative Commons project may create a much more
complex situation, when content are cross-licensed over the borders and
there are even national concerns over the interpretation.
To become really succesfull and to make authors and licensees comfortable,
I presume the Creative Commons project needs to be able answer questions
from Rasmus and his fellow webloggers like Tom Cruise (Kaffee) does in A
Few Good Men when cross-examining Jack Nicholson (Col. Jessep): [11]
Col . Jessep: Are we clear?
Kaffee: Yes, sir.
Col. Jessep: ARE WE CLEAR?
Kaffee: Crystal.
=3D =3D =3D
[1] Copyriot is available online under: http://copyriot.blogspot.com/
[2] See
http://copyriot.blogspot.com/2004/06/icke-kommersiellt-vad-betyder-
det.html (as of September 27, 2004).
[5] See http://www.gnu.org/ (as of September 27, 2004).
[6] See http://creativecommons.org/learn/aboutus/ (as of October 2, 2004).
[7] See http://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/2.0/ (as of October
1, 2004).
[8] See http://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/2.0/legalcode (as of
October 2, 2004). [9] See http://www.ne.se/ (as of October 2, 2004). [10]
See http://www.gnu.org/licenses/licenses.html (as of October 2, 2004).
[11] Quotes from the Internet Movie Database, see
http://us.imdb.com/title/tt0104257quotes (as of October 2, 2004).
* Mikael Pawlo is iCommons lead in Sweden. Pawlo has spent the last
near-five years at the Swedish premiere law firm Lindahl. Today, Mikael
Pawlo is general counsel for major Nordic teve production company MTV
Produktion. Pawlo is contributing editor of Greplaw.org. On nights and
weekends he works as an editor for the leading Swedish open source and
free software publication Gnuheter.
The text is licensed under "Creative Commons
Attribution-NonCommercial-ShareAlike 2.0" [sic!]
Taken from:
International Commons at the Digital Age (red. Daniele Bourcier & Melanie
Dulong de Rosnay)
Download at: http://fr.creativecommons.org/iCommonsAtTheDigitalAge.pdf
# distributed via <nettime>: no commercial use without permission
# <nettime> is a moderated mailing list for net criticism,
# collaborative text filtering and cultural politics of the nets
# more info: majordomo {AT} bbs.thing.net and "info nettime-l" in the msg body
# archive: http://www.nettime.org contact: nettime {AT} bbs.thing.net