videcoq.emmanuel on Wed, 6 Jun 2007 12:57:52 +0200 (CEST)


[Date Prev] [Date Next] [Thread Prev] [Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

[nettime-fr] Fwd: [multitudes_l] communiqué de presse n°29




(Communiqué rédigé par Myriam Dennehy.)

Multitudes 29


Narrations postcoloniales

N°29 – Eté 2007
12 Euros en vente en librairies
http://multitudes.samizdat.net/
EDITIONS AMSTERDAM

Naoki Sakai et Jon Solomon. Traduction, biopolitique et différence
coloniale

Narrations postcoloniales
Antonella Corsani, Christophe Degoutin, François Matheron, Giovanna
Zapperi. Narrations postcoloniales
Gayatri Chakravorty Spivak. Draupadi. Avant-propos de la traductrice
Mahasweta Devi. Draupadi
Gloria Anzaldua. Movimientos de rebeldía y las culturas que traicionan
Alessandra Gribaldo et Giovanna Zapperi. Un autre regard. Ethnographie,
narration et postcolonialisme
Fatimah Tobing Rony. Le Troisième Œil
Nirmal Puwar. Architectures de la mémoire. Image, son et pierre
Romaine Moreton. Quand la parole libère (de) l’écrit, et l’écrit (de)
la parole
La critique postcoloniale oblige à reconsidérer l’Histoire du point de
vue de ceux qui en ont subi les effets et à partir de l’analyse de son
impact culturel et social sur le monde contemporain : elle incite à
repenser le passé pour pouvoir agir sur le présent. Postcolonial
devient alors l’expression d’une fracture, dans le sens d’une rupture
épistémologique : la critique postcoloniale opère la déconstruction du
sujet impérialiste occidental autant que du récit sur le progrès dont
l’Europe se prétendait porteuse. Cette rupture ouvre une nouvelle
topographie de la connaissance marquée, par le déplacement depuis
l'unité d'un savoir hégémonique vers une multiplicité de « savoirs
situés ».
Si le terme « postcolonialisme » implique l'épuisement d'une époque
historique, celle des colonies, il suggère aussi l’éclatement du récit
dominant et la possibilité de penser, imaginer, écrire et raconter
autrement. Le projet Narrations postcoloniales s’efforce de penser la
narration dans un sens élargi, dans sa dimension à la fois critique,
théorique et esthétique, et c’est pourquoi il implique à la fois
théoriciens, écrivains et artistes.

Traduire Deleuze
Louise Burchill, Jehanne Dautrey. Traduire Deleuze
Kuniichi Uno. Traduire des voix
Sergueï Fokine. Traduire celui qui veut écrire « dans une sorte de
langue étrangère » : Langue-Deleuze
Mihalis Matsas. Traduire L'Image-mouvement et L’Image-temps en grec.
Entretien avec Jehanne Dautrey
Ali Akay. Gilles Deleuze en turc
Louise Burchill. Deleuze comme « traductologue » ? ou le temps de
traduire
Traduire Deleuze : en quoi est-ce autre chose qu’un problème technique
réservé à ceux qui traduisent ou qui ont le projet de traduire ? En
quoi cette question concerne-t-elle les lecteurs, et en particulier les
lecteurs français de Deleuze ? Le projet de ce dossier n’est pas
seulement de permettre à des traducteurs d’origines diverses d’exposer
leurs problèmes et leurs solutions face à des textes difficiles. Il est
aussi et surtout peut-être de lire autrement Deleuze par le détour de
ces yeux, sachant que toute lecture est mise en relation du texte avec
un dehors non philosophique : corpus de textes, archives silencieuses
et personnelles, mais aussi ensembles de pratiques, de questions qui
agitent les différentes cultures et ouvrent les textes sur des affects
spécifiques. Parler de la traduction de Deleuze, c’est aussi parler des
désirs de lecture qui ont suscité ces traductions, des effets de
lecture dont ils se sont accompagnés. Traduire Deleuze, c’est
inévitablement parler de la manière dont l’image de la philosophie est
engagée dans la présentation ou dans la distorsion que l’on fait de
Deleuze.
Relations presse : Myriam Dennehy – myriamdenn@yahoo.fr – 06 82 16 88
02



________________________________________________________________________ _____
Ne gardez plus qu'une seule adresse mail ! Copiez vos mails vers Yahoo! Mail
.
.


M  U  L  T  I  T  U  D  E  S

Liste de travail des rédacteurs de la revue

Pour envoyer un message : multitudes_l@samizdat.net

Administration de la liste : matheronfrancois@wanadoo.fr
                             cdegoutin@yahoo.fr
Pour toutes questions techniques : laurent@samizdat.net

Pour accéder aux archives, se désabonner, se mettre temporairement
en"no-mail": http://listes.samizdat.net/sympa/info/multitudes_l

Site Web de la revue multitudes : http://multitudes.samizdat.net





< n e t t i m e - f r >

Liste francophone de politique, art et culture liés au Net Annonces et filtrage collectif de textes.

<> Informations sur la liste : http://nettime.samizdat.net
<> Archive complèves de la listes : http://amsterdam.nettime.org
<> Votre abonnement : http://listes.samizdat.net/sympa/info/nettime-fr
<> Contact humain : nettime-fr-owner@samizdat.net