Luther Blissett on Tue, 27 Jul 1999 20:20:45 +0200 (CEST) |
[Date Prev] [Date Next] [Thread Prev] [Thread Next] [Date Index] [Thread Index]
<nettime> Anti-copyright stance of *Q*'s authors |
The German publishing house Piper Verlag has bought *Q*'s rights of translation for 120,000 DMs, which is the highest offer Einaudi has ever got from Germany. Such an investment makes you think, there will probably be a big and stylish launch on the German book market. As to the Spanish translation, Grijalbo publishing house is already at work on the text. This is the open letter we authors sent them a few weeks ago (back then, we hadn't yet got an agent - now we've got him, and *he* is the guy dealing with the - alas, partial - waiving of copyright) : Dear Mr. Claudio Lopez We are glad to hear that Einaudi and Grijalbo came to terms about *Q*'s Spanish edition. We are writing to remind all the parties involved of a very important detail. Since the beginnings of the Luther Blissett Project - for obvious reasons related to the nature and media strategy of this multiple name - all books authored by "Luther Blissett" (both in Italy and, e.g. Germany [the reference is to the *Handbuch der Kommunikationsguerilla*, t.n.]) were published with formulas waiving copyright, either totally or partially. All "Luther Blissett" output is an ever-changing result of a collective process of network creation and re-elaboration. If Grijalbo intends to strictly observe the international laws on copyright, this would be perceived by every multi-use name bearer as an unnatural strain. As the old "Net.gener@tion" affair proved [see <http://ww.syntac.net/lutherblissett/mondadr.html/>], Luther Blissett's transnational network is perfectly capable to reject and boycott a work by the Multiple that is not freely reproducible, at least by single persons or for non-commercial purposes. *Q*'s Italian edition carries the following wording: "Partial or total reproduction of this book, as well as its electronic diffusion, are consented to the readers for non-commercial use". We augur that all the involved parties agree about the insertion, in the Spanish edition, of a similar wording in Castillan. Thanks in advance, and greetings from Luther Blissett (th authors of *Q*) ---------------------------------------- Return-Path: <claudio@grijalbo.com> Date: Mon, 28 Jun 1999 09:27:30 +0200 From: CLAUDIO LOPEZ <claudio@grijalbo.com> To: luther@syntac.net Subject: Re: Traduzione di Q in castigliano Content-Disposition: inline Nessun problema. Es un placer poder editar Q en lengua espaņola. Gracias por todo y hasta pronto. Un saludo muy cordial, C. http://www.syntac.net/lutherblissett 'Never been to a cinema school, never learnt the cinematographic technique. It's by chance that I entered this profession. Simply, I had the urge to create something, either a text, either a film, by any means. I wished my desires to come true, for example the desire to kill cops. I cannot do this in real life, of course. But in a film I can exterminate a huge number of cops all at once. There you are, I started making movies for a very crude motive.' (Koji Wakamatsu) Re-thinking AIDS: http://www.duesberg.com http://www.virusmyth.com/aids/index.htm # distributed via nettime-l: no commercial use without permission of author # <nettime> is a moderated mailinglist for net criticism, # collaborative text filtering and cultural politics of the nets # more info: majordomo@bbs.thing.net and "info nettime-l" in the msg body # un/subscribe: majordomo@bbs.thing.net and # "un/subscribe nettime-l you@address" in the msg body # archive: http://www.nettime.org/ contact: <nettime@bbs.thing.net>