Dr. Future on Mon, 23 Nov 1998 21:13:17 +0100 (CET) |
[Date Prev] [Date Next] [Thread Prev] [Thread Next] [Date Index] [Thread Index]
<nettime> Something to Suit Local Tastes |
James Sterngold in the New York Times, November 15, 1998. When Hollywood finds itself with a hit, the world soon gets to know. But what if the film title loses something in translation? Simple: rename it to something that suits local tastes. Theres Something About Mary, starring Cameron Diaz, was renamed "Country By Country" by 20th Century Fox. In Poland, where blonde jokes are popular, it became "For the Love of a Blonde". In France, it was "Mary at All Costs". According to Scott Neeson, in charge of foreign distribution at Fox, Asians prefer literal titles. So in Thailand it became "My True Love Will Stand All Outrageous Events". In Hong Kong it was called "Enjoy Yourself in the Game of Love". Leaving Las Vegas, when taken to Hong Kong gained a Cantonese title that translated as "I'm Drunk and You're a Prostitute". Field of Dreams in Hong Kong became "Imaginary Dead Baseball Players Live in My Cornfield". And The Crying Game? "Oh No! My Girlfriend Has a Penis!" There's no arguing with the Chinese take on Babe: that became "The Happy Dumpling-To-Be Who Talks and Solves Agricultural Problems". Or My Best Friend's Wedding: "Help! My Pretend Boyfriend is Gay". Or George of the Jungle: "Big Dumb Monkey Man Keeps Whacking Tree With Genitals" Or even Batman and Robin: "Come to My Cave and Wear this Rubber Codpiece, Cute Boy". And the Pamela Anderson Lee vehicle, orginally called Barb Wire? The Chinese saw it as "Delicate Orbs of Womanhood Bigger Than Your Head Can Hurt You". -- Dr. Future --- # distributed via nettime-l : no commercial use without permission # <nettime> is a closed moderated mailinglist for net criticism, # collaborative text filtering and cultural politics of the nets # more info: majordomo@desk.nl and "info nettime-l" in the msg body # URL: http://www.desk.nl/~nettime/ contact: nettime-owner@desk.nl