Frederick Noronha [ààààààà ààààààà] ÙØÙØØÙÙ ÙÙØÙÙÙØ on Tue, 29 Sep 2009 17:07:44 +0200 (CEST) |
[Date Prev] [Date Next] [Thread Prev] [Thread Next] [Date Index] [Thread Index]
<nettime> Check out this network: CopySouth |
---------- Forwarded message ---------- From: A.C.Story <A.C.Story@kent.ac.uk> Date: 2009/9/27 Subject: [CopySouth] Breaking the ice / Rompiendo el hielo To: "copysouth@copysouth.org" <copysouth@copysouth.org> Cc: "acs3@kent.ac.uk" <A.C.Story@kent.ac.uk> First in English, luego en espaÃol Someone has to âbreak the iceâ on a new list and so I will. Debbie Halbert, one of the listâs two moderators, has just told me that we now have 67 people on this list. They are from many countries and from six continents; if you know anybody from Antarctica, we will have them all. So we have a good potential to open up a valuable discussion and debate about the issues that concern this list. What are these issues? They are copyright and related issues in the global South. To be clear: we are interested in FAR MORE than copyright law. We want to get into a whole range of questions such as cultural diversity, who benefits from the copyright system, and how this oppressive system stops us from communicating with each other, sharing what we know, and learning from others. And we also want to figure out ways that we can work together. That work may be researching the above questions and others or it may be taking practical action. BOTH are badly needed. Just a few introductory comments: a) Some of us on this new list know each other and some of us do not. So in your FIRST POST to the list, can you include one or two sentences about who you are. In this spirit, let me say: My name is Alan Story. I live in Whitstable in the United Kingdom and I teach intellectual property law at the University of Kent. I have been in CopySouth for a number of years. b) All posts to the list should be sent in at least English and Spanish. How to translate your message into other language? Do it yourself or use one of the online translators, such as: http://translate.google.com/translate_t#<http://translate.google.com/translate_t> http://www.online-translator.com/text_Translation.aspx http://www.euroresidentes.com/translation/spanish_english_translation.htm If you speak and write in another language, such as Portuguese or Urdu, please translate it twice. Machine translation is far from perfect. But it does allow a certain level of communications between people who speak different languages. The first CopySouth list used such machine translation for more than 12 months. We had very few problems. A multi-language list respects the languages of its members and allows a type of global communications which very few lists permit. A few tips for the best possible translation: 1) Keep the sentences shorter than normal. 2) Keep the sentence structure simpler than normal; sentences with two or three clauses tend to blow the computerâs brain; 3) Before sending your original message to the translation machine, check it for spelling mistakes and typographical errors. c) The value of an e-mail list is almost entirely dependent on the quality of the messages sent in to it and the quality of the debate that occurs. We have high hopes for the value of this list. d) Pay a visit to our new website, www.copysouth.org<http://www.copysouth.org/> <http://www.copysouth.org/> .With the assistance of others, it was created by Fatima Lasay of CopySouth, another one of the moderators of this list, and it was opened up just last week. Pass on this link to friends and colleagues. And also consider posting your own article or suggesting good articles written by others. ÂI have some things I want to say about the subject of copyright piracy. But I will wait for another day. ÂIt is now your turn. Best wishes Alan zzzzzzzzzzzzzzz. En primer lugar, en InglÃs, luego en espaÃol: Alguien tiene que hacerlo? Romper el hielo? en una nueva lista y asà lo harÃ. Debbie Halbert, uno de la lista? S dos moderadores, me acaba de decir que ahora tenemos a 67 personas en esta lista. Son de muchos paÃses y de seis continentes, si conoces a alguien de la AntÃrtida, tendremos a todos. Asà que tenemos un buen potencial para abrir una valiosa discusiÃn y el debate sobre las cuestiones que esta lista de preocupaciÃn. ÂCuÃles son estos problemas? Son los derechos de autor y cuestiones conexas en el Sur global. Para ser claro: nos interesa mucho mÃs que el derecho de autor. Queremos llegar a toda una serie de cuestiones tales como la diversidad cultural, que se beneficia del sistema de derechos de autor, y cÃmo este sistema de opresiÃn que nos impide comunicar unos con otros, compartir lo que sabemos, y aprender de otros. Y tambiÃn queremos encontrar formas de que podemos trabajar juntos. Esa labor puede ser la investigaciÃn de las preguntas anteriores y otros o puede ser la adopciÃn de medidas prÃcticas. Ambos son muy necesarios. SÃlo unas pocas observaciones de introducciÃn: a) Algunas de nosotros en esta nueva lista se conocen entre sà y algunos de nosotros no. Asà que en su primer mensaje a la lista, se puede incluir una o dos frases acerca de quiÃn es usted. En este espÃritu, quiero decir: Mi nombre es Alan Story. Yo vivo en Whitstable en el Reino Unido y la enseÃanza del derecho de propiedad intelectual en la Universidad de Kent. He estado en CopySouth para un nÃmero de aÃos. b) Todos los puestos de la lista debe ser enviada por lo menos en InglÃs y EspaÃol. ÂCÃmo traducir su mensaje en otro idioma? HÃgalo usted mismo o utilizar uno de los traductores en lÃnea, tales como: http://translate.google.com/translate_t # http://www.online-translator.com/text_Translation.aspx http://www.euroresidentes.com/translation/spanish_english_translation.htm Si hablar y escribir en otro idioma, como el portuguÃs o el urdu, por favor traduce en dos ocasiones. La traducciÃn automÃtica no es perfecta. Sin embargo, sà permite un cierto nivel de comunicaciones entre personas que hablan idiomas diferentes. La lista CopySouth utilizà por primera vez la traducciÃn automÃtica como por mÃs de 12 meses. Hemos tenido muy pocos problemas. Una lista de varios idiomas respeta los idiomas de sus miembros y permite un tipo de comunicaciÃn global que enumera muy pocos permisos. Algunos consejos para la mejor traducciÃn posible: 1) Mantener las frases mÃs cortas de lo normal. 2) Mantener la estructura mÃs simple frase que lo normal; frases con dos o tres clÃusulas tienden a soplar el equipo? S del cerebro; 3) Antes de enviar el mensaje original a la mÃquina de traducciÃn, compruebe que no faltas de ortografÃa y errores tipogrÃficos. c) El valor de una lista de correo electrÃnico es casi totalmente dependiente de la calidad de los mensajes enviados a la misma y la calidad del debate que se produce. Tenemos grandes esperanzas en el valor de esta lista. d) Pagar una visita a nuestra nueva pÃgina web, www.copysouth.org. Con la ayuda de otros, fue creado por Fatima Lasay de CopySouth, otro de los moderadores de esta lista, y se abrià la semana pasada. Pase en este enlace a tus amigos y colegas. Y tambiÃn considerar publicar su propio artÃculo o sugiriendo buenos artÃculos escritos por otros. Tengo algunas cosas que quiero decir sobre el tema de la piraterÃa de derechos de autor. Pero voy a esperar a otro dÃa. Ahora es tu turno. Mis mejores deseos Alan zzzzzzzzzzzzzzzz Alan Story Senior Lecturer, Intellectual Property Law Kent Law School University of Kent Canterbury Kent United Kingdom   ÂCT2 7NS acs3@kent.ac.uk<mailto:acs3@kent.ac.uk> Phone: +44 (0)1227 823316 _______________________________________________ CopySouth mailing list CopySouth@ http://copysouth.org/mailman/listinfo/copysouth_copysouth.org -- FN +91-9822122436 P +91-832-2409490 Updated: http://goabooks.wordpress.com # distributed via <nettime>: no commercial use without permission # <nettime> is a moderated mailing list for net criticism, # collaborative text filtering and cultural politics of the nets # more info: http://mail.kein.org/mailman/listinfo/nettime-l # archive: http://www.nettime.org contact: nettime@kein.org