Nina Czegledy on 19 Nov 2000 20:51:38 -0000


[Date Prev] [Date Next] [Thread Prev] [Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: <nettime> The cultural bias of translating programs




I am not so sure about stabilization.Translating programs might be great
for French-English or German, try Welsh or Serbian for a change! Last
summer at CFront, quoting a brief text in Bulgarian from Dimitrina
Sevova's for the Communication Front 2000 News I translated it between the
languages of the participants by a web translator. the results can be seen
on:

http://www.idea.org.uk/cfront/workshop/translations/index.html




>wade tillett wrote:
>>I was wondering how much text degrades as it is put into a translator. As
>>an experiment, I have entered this text into babelfish and had it
>>translate from french to english and from english to french until the text
>>becomes 'stable.' Let's see...
>
><....>




#  distributed via <nettime>: no commercial use without permission
#  <nettime> is a moderated mailing list for net criticism,
#  collaborative text filtering and cultural politics of the nets
#  more info: majordomo@bbs.thing.net and "info nettime-l" in the msg body
#  archive: http://www.nettime.org contact: nettime@bbs.thing.net