Aris on Wed, 28 May 2003 12:22:06 +0200 (CEST)


[Date Prev] [Date Next] [Thread Prev] [Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

[nettime-fr] Un jeune reseau de traducteurs oeuvre pour l'altermondialisationdes langues


"Permettre au Polonais, au Hongrois, à l'Indien, au Basque, de faire 
partie du débat mondial" [Babels.org]

Un jeune réseau de traducteurs oeuvre pour l'altermondialisation des langues

Si les participants au Forum social européen de Florence, en septembre 
2002, ont pu échanger leurs idées, c'est grâce à Babels, jeune réseau de 
traducteurs et d'interprètes volontaires. Initié par des Français, 
Babels possède déjà des coordinations en Italie, en Allemagne, au 
Royaume-Uni, en Espagne, en Russie et en Suisse. Présent sur le Net 
depuis seulement deux mois, Babels.org voit affluer les inscriptions de 
bénévoles au rythme de 50 par jour. Rencontre avec trois de ses 
responsables parisiens : Laurent Jesover, webmestre d'Attac, Laurent 
Vannini, chargé de mission pour le Forum social européen de Saint-Denis 
en novembre prochain et Ludivine Nataf, responsable de la traduction 
pour le contre-G8 d'Evian fin mai.

Qu'est ce qui a motivé la création d'un réseau de traducteurs et 
d'interprètes volontaires ?
L.J. : Il y a toujours eu de l'interprétariat bénévole lors des 
différentes réunions altermondialistes, notamment ce réseau de 
traducteurs dans la mouvance d'Attac qui s'appelle Coorditrad. A Porto 
Alegre, le budget permettait de payer un certain nombre de 
professionnels de la traduction et les organisateurs "bouchaient les 
trous" avec des volontaires. Cela nous paraissait politiquement malsain. 
Nous avons donc fait le pari de faire appel à 100 % de volontaires pour 
l'interprétariat. Les organisateurs du Forum social européen de Florence 
(FSE) étaient fort dubitatifs, mais devant leurs impératifs financiers, 
ils nous ont dit banco. En deux mois, 600 personnes se sont manifestées 
pour la traduction et nous en avons envoyé 350 en Italie. Et ceci 
uniquement avec un appel que nous avons fait circuler sur les listes 
électroniques du FSE, qui s'est ensuite diffusé sur internet.

Votre site ne cesse de recevoir des inscriptions de bénévoles. Comment 
expliquez-vous ce succès ?
L.N. : Depuis le forum de Florence, en novembre 2002, nous avons 1200 
volontaires de plus dans notre base de données ! Au FSE, nous avions 
travaillé dans une totale improvisation et avec l'énergie des débuts. 
Nous squattions une ancienne tour de la ville, sans chauffage, sans 
micro. On accrochait les plannings sur des fils avec des pinces à linge. 
En rentrant en France, nous étions déjà sollicités pour le contre-G8 
d'Evian et pour le FSE de Saint-Denis. Tout va très vite.
L.J. : Les altermondialistes attendaient cette bataille pour la 
diversité des langues. Nous sommes tout simplement arrivés au bon 
endroit au bon moment. Dans ce mouvement qui s'est internationalisé 
depuis Seattle, les débats ne tournaient qu'autour de trois langues 
majoritaires, qui sont les trois langues coloniales du monde : 
l'espagnol, le français et l'anglais. Faire la promotion des idées, 
c'est permettre au Polonais, au Hongrois, à l'Indien, au Basque, ? 
d'écrire dans sa langue et de faire partie, comme les autres, du débat 
mondial.

Comment définiriez-vous votre rôle dans le mouvement altermondialiste ?
L.V. : Nous ne sommes surtout pas des prestataires de service. Nous 
voulons travailler sur les idées et nous nous considérons comme un 
acteur politique à part entière. Nous affichons notre refus de voir 
seulement cinq langues dominer tous les échanges. L'article premier de 
la charte de Babels affirme le droit de chacun à s'exprimer dans la 
langue de son choix. Notre deuxième acte politique, c'est le travail sur 
un glossaire des termes et concepts selon les pays, les cultures. Par 
exemple, nous nous sommes rendu compte que le concept de "souveraineté 
alimentaire" n'a pas la même connotation en fonction des pays. Il nous 
faut donc définir une terminologie dans sa diversité de pratiques et 
d'acteurs afin de faciliter les débats.

Mais quelles sont vos relations avec les interprètes professionnels ? Ne 
vous accusent-ils pas de "casser le métier" ?
L.J. : Nous avons beaucoup de respect pour ce métier qui demande 
beaucoup d'études et d'expérience, et qui n'est pas accessible à tous. 
Notre charte définit donc un cadre exact pour nos interventions. Et les 
professionnels l'ont bien compris. Pour preuve, parmi nos volontaires, 
environ 50 % sont des interprètes de conférence ou des traducteurs 
professionnels.
L.V. : Les professionnels travaillent pour un grand nombre de sociétés, 
dans un cadre très institutionnalisé où l'anglais est prédominant. Alors 
ce genre de manifestations leur permet de se remettre en question, de 
prendre des risques. Et d'une certaine façon, de lutter contre le 
monopole de certaines langues. Il fallait voir à Florence, le bonheur de 
certains interprètes quand on leur a demandé de travailler en catalan !

Vous avez été sollicité pour organiser les traductions au contre-G8 
d'Evian. Comment allez-vous travailler ?
L.J. : Nous fonctionnons principalement via internet parce que nous 
n'avons pas de bureau. Les listes de discussion nous permettent de 
débattre et de nous organiser. Mais il reste des méthodes de travail à 
inventer, car nous souhaitons garder cette souplesse qu'offre le réseau, 
mais nous devons être plus efficaces dans nos prises de décision. Par 
exemple, quelle langue choisir quand on travaille pour des coordinations 
de pays différents ?
L.N. : Avec Evian, nous expérimentons pour la première fois 
l'utilisation de notre base de données. Nous découvrons au jour le jour 
les problèmes et leurs solutions ! Environ 340 traducteurs ont offert 
leurs services pour cette manifestation. Nous allons pouvoir payer le 
voyage à une trentaine d'entre elles. Et ceux qui le peuvent nous 
retrouverons au centre Martin Luther King à Annemasse, où se déroule le 
contre-G8.

Mais votre grand défi reste le FSE de Saint-Denis en novembre ?
L.V. : Cette année, le FSE a en effet décidé que tout l'interprétariat 
serait bénévole, ce qui signifie 1000 à 1500 interprètes volontaires sur 
place. Pourquoi mille interprètes ? Parce que le FSE, ce sont 450 
événements sur trois jours. Et les gens qui seront là auront envie 
d'échanger du matin au soir !

Karen Bastien


Le site de Babels:
http://www.babels.org/

Les sites du contre-G8 d'Evian:
http://www.g8deviant.org/g8/
http://g8illegal.lautre.net/

Le site du Forum social européen de Saint-Denis:
http://www.fse-esf.org/

-----
Source : Transfert.net
http://www.transfert.net
Tous droits réservés | © Transfert.net


 
 
< n e t t i m e - f r >
 
Liste francophone de politique, art et culture liés au Net  
Annonces et filtrage collectif de textes.
 
<>  Informations sur la liste : http://nettime.samizdat.net
<>  Archive complèves de la listes : http://amsterdam.nettime.org
<>   Votre abonnement : http://listes.samizdat.net/wws/info/nettime-fr
<>  Contact humain : nettime-fr-owner@samizdat.net